中国流行“中式英语”渐成有趣文化现象

2009年09月11日

中国数以百万计的中高收入阶层每天都在拼命学英语,因为英语能力强有助于获得更好的就业机会。

尽管没有这方面的确切统计数字,但估计近1/4的中国人都在学英语。不久前在中国召开的外语教学年会预计,再过一代人的时间,中国能够用英语交流的人数将与美国持平。

一名北京大学英语系二年级的学生说,在学校里,英语被认为是最重要的学科之一,因为英语成绩影响到能否进入理想的大学。

20年前会说英语的中国人只有几万人,如今成百上千万中国人都在努力学习这个在文化和地域上都与中国截然不同的国家的语言,的确令人钦佩。

专家们指出,由于中国教育文化较为严格的特点,大部分认真学习的学生都能够达到一定的读写水平。对于所有中国学生来说,说英语都是非常困难的,因此许多学习方法都集中在读和写上。

中国学生的腼腆性格也影响到语言学习的效果。实际上,“疯狂英语”等针对这一问题的特殊学习方法都曾在中国风靡一时,目的是鼓励学生大胆说英语。

与此同时,“中式英语”也逐渐成为中国一个有趣的文化现象。餐馆的菜单上会出现“奇怪的果汁”(strange juice),卫生间门口会有“文明小便”(civilized urinating)的告示牌,门楣上也会提醒您“撞头的时候要小心”(be ware the head smashing)。

城市里很多广告、标语和警示牌上都有这种混合着语法和拼写错误、逐字逐句的字面翻译和汉语语言习惯的“中式英语”,这种有趣的语言混合体常常会令外国游客忍俊不禁。

尽管政府掀起了消除主要城市“中式英语”的运动,但城市里仍然充斥着这种现象。当然,用英语同外国人交流的中国人口中也会冒出这样的“中式英语”。

尽管对大多数中国人来说,这是很丢脸的事,但德国汉学家奥利弗·拉特克等语言学家认为,一部分“中式英语”应该被列为学习的内容,成为新的表达方式。

拉特克说:“不能简单地将中式英语看作外国游客眼中的笑料,而应该看作一种文化财富。”

有些“中式英语”的表达方式已经穿越国境,在英语国家广为使用。例如“long time no see”(很久不见)已经在美国的一些地区获得了普及。