海外民俗:"猪蹄"太太满街跑 说说德国人的姓

文化中国-中国网 时间: 2010-04-16

德国人的姓氏非常有趣。作为姓氏的那个词的意思可能是一种职业、一种动物、一种颜色乃至器皿、品性、动作等等,无奇不有。

德语名字翻译成中文都是用音译,所以不懂德语的中国人想不到大名鼎鼎的德国前总理科尔有这样一个不体面的名字——“卷心菜”;超级赛车手舒马赫的名字原来是“鞋匠”的意思;德国黑森州州长的名字翻译成科赫,其实本意是“厨师”;爱因斯坦是“一块石头”;巴赫是“小溪”;茨威格是“树枝”……

当然这些词作为名字时,它们的本来意义就应该自动隐去。德国人见到一个“磨坊主”先生或者是“园丁”夫人、“面包师”小姐,不会真的以为他们是什么磨坊主、园丁和面包师。这一类名字还有很多,像裁缝、屠夫、铁匠、瓦匠、木匠、农夫、渔夫、牧羊人……许多古老的农牧业和手工业行当都成了姓氏。

形容词也能成为姓氏,似乎不合语法,不过语言是千百年来约定俗成的东西,所以不能事事讲语法。也许很少有公司愿意雇佣一个姓“贵”的采购员,不是工作能力的问题,而是因为听到这个名字不舒服。倘若一个姓“恶劣”的老师班上有一个姓“聪明”的学生,而这可怜的学生偏偏智力平平成绩很差,那么班上肯定有笑话可讲了。

有些消极的字眼也可以作为姓氏。德国人似乎不在乎自己来自“杀手”之家;姓“火灾”的德国人不见得以纵火为乐;最尴尬的是那些姓“刽子手”的大夫——德国诊所门口都挂着一块写明医生行当和名字的大牌子,就算是名字不好听也得挂上去,所以“刽子手”大夫们只好任凭所有过路人看着牌子发笑了。

在德语里,白色也是姓氏,此外还有褐色、黑色、红色、绿色等姓氏。

人们在德国还经常会看到“狼”先生、“狮子”女士、“鸟”小姐、“猪蹄”太太满街跑——德国是一个多么奇妙的国度。(刘易)